
28 Дек Как правильно писать — «фэншуй» или «фэн-шуй»?
В 2007 году, когда я являлась издателем журнала «ФЭН ШУЙ для современной жизни», в редакцию пришло письмо.
«С интересом прочитал почти весь журнал. Спешу поздравить редакцию с успехом! Как филолога, меня раздражает в журнале только «разнобой» в написании слова «фэншуй». Заметили ли вы свой огрех? И как с вашей точки зрения следует писать?» Ваш постоянный читатель, Николай Симонов.
Действительно, в интернете вы можете найти несколько вариантов написания этого слова. Когда мы работали над первым номером, мнения у творческой группы также не совпадали. Тогда мы решили обратиться к специалистам.
В современных русскоязычных изданиях как только не называют эту древнюю науку! Можно встретить и «фэншуй» и «Фен-Шуй», и даже «Фенг шуй». В англоязычной литературе термин фэншуй пишется как fengshui (feng-shui), что является непосредственной транслитерацией двух китайских слов «ветер» и «вода». При произношении в слове feng буква «е» звучит как твердое «э», а носовой звук «-ng» как твердое «-н». В противном случае слово fen звучало бы как фэнь. Правильное написание термина в русской транслитерации слитное, без дефиса, с маленькой буквы —фэншуй. Так, согласно требованиям к передаче на других языках, записываются китайские имена, географические названия и термины, состоящие из двух иероглифов. Однако в литературе можно встретить самые разные варианты написания — феншуй, фен шуй, фен-шуй, фэн шуй, фэн-шуй, фенг-шуй и др.
Александр Анищенко, Президент Академии фэншуй.
а). Если заглянуть в учебник «Основы китайского языка» (авторы Хуан Шуин и Задоенко Т.П.), то на страницах 8 и 9 первого тома можно прочитать о правилах словообразования в китайском языке. Здесь объяснено, что слова подобного рода имеют два равнозначных корня и пишутся слитно.
б). Существует правило написания китайских имен, состоящих из двух иероглифов. Оно распространяется как на имена людей, так и на имена местности. По этой причине, например, мы пишем «Пекин» (Beijing) в одно слово.
в). В русском языке имеется много двухкоренных слов, являющихся названиями наук. Здесь и русскоязычные слова и заимствованные из других языков. Например, «география» или «природоведение». Таким образом, в нашем языке существует традиция обозначения наук одним словом.
Есть, конечно, и другие значимые причины, почему слово «фэншуй» следует писать слитно. Можете, например, вспомнить правила русского языка по применению дефиса. Или обратите внимание на то, как пишут сами китайцы это слово по-русски. Например, уважаемый доктор У Вэйсинь, автор многих книг на тему китайской медицины и фэншуй. (Кстати, Вэйсинь — это тоже два иероглифа).
Анна Подчернина, востоковед, преподаватель-консультант МФФШ
Очень интересный вопрос, так как в отношении этого термина есть расхождение с общими правилами написания заимствованных слов в русском языке.
1. Многие заимствованные слова, воспроизведённые в русском языке в их иноязычном звучании, не имеют единства в написании.
2. По правилам русского языка при колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается ВТОРОЕ, если в русском языке в этом слове НЕТ самостоятельного корня (или он НЕ выделяется). Самостоятельный корень НЕ выделяется.
ОДНАКО словарная форма этого слова следующая: фэн-шуй, нескл., м. и с. (специалист по фэн-шуй). Академический «Русский орфографический словарь» (1-е изд. – М., 1999; 2-е изд., испр. и доп., 2004).
Я все же предпочитаю слитное написание этого слова, так как придерживаюсь правил русского языка и считаю, что со временем это слово будет восприниматься как родное и звучать так же естественно, как, например, ватерлиния.
Также мы заглянули в книги и на сайт г-на Виногродского, известного китаиста и обнаружили, что слово фэншуй также написано у него слитно.
Таким образом, та часть редакции, которая была за слитное написание слова «фэншуй» победила.
No Comments